So holen sich Journalisten ihre Lorbeeren
Schon wiederholt habe ich auf Globalbridge.ch darauf aufmerksam gemacht, dass das Verschweigen von Fakten auf der Seite der Leserinnen und Leser zu einer ganz anderen “Wahrheit“ führen kann. In der Sprache der Manager heisst dieses Phänomen «Perception is Reality»: Nicht was einer sagt, ist die Realität, sondern wie es ankommt. Und das Weglassen einer Information, das auf der Empfängerseite ein verändertes Verständnis zur Folge hat, ist meistens beabsichtigt.
Hier ein kleines Beispiel: Der publizistische Leiter der Schweizer Online-Plattform infosperber.ch, upg (Urs P. Gasche) publizierte am 23. September 2023 einen Artikel mit der Headline « Rede des russischen Aussenministers Lawrow im UN-Sicherheitsrat». Die Einführung lautete so:
«upg. Über die Reden von Ukraines Präsident Wolodymyr Selensky und von US-Präsident Joe Biden am 20. September in New York sind wir aus anderen Medien gut informiert. Über den Standpunkt Russlands, den Aussenminister Sergei Lawrow vortrug, wurde wenig informiert und auch online auf seine Rede nicht verlinkt. Aus diesem Grund dokumentiert Infosperber im Folgenden die ungekürzte und übersetzte Rede Lawrows (Zwischentitel von Infosperber).
Wir gehen davon aus, dass unsere Leserschaft die Ausführungen und Argumente Lawrows ebenso kritisch einordnen kann wie die Reden von Selensky und Biden.
Eines bleibt klar: Der Angriffskrieg Russlands ist ein krasser Verstoss gegen das Völkerrecht. Er ist mit nichts zu rechtfertigen. Das UNO-Recht auf Selbstverteidigung gemäss Artikel 51 der UNO-Charta setzt einen bewaffneten Angriff voraus. Von einem solchen war Russland nicht betroffen.
Doch selbst im Verlaufe des Krieges ist es journalistisch angezeigt, eine interessierte Öffentlichkeit auch über den Standpunkt Russlands zu informieren, ohne dass wir redaktionell nur einige Zitate herauspicken.»
(Ende Zitat upg)
Alles wunderbar. Mit der Bemerkung «Zwischentitel von Infosperber» signalisierte upg auch Genauigkeit und Ehrlichkeit. Nur: Wer hat die lange Rede von Lawrow aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt? Dazu gab es auf Infosperber keine Information. Warum nicht? Ist das nötig? Ist doch gut, wenn die Leserinnen und Leser annehmen, es sei eine Eigenleistung!
Nur: Es ist eben keine Eigenleistung. Kenner der Szene erkannten die Übersetzung sofort als die Leistung von Thomas Röper, dem Herausgeber der Plattform «Anti-Spiegel». Wort für Wort, Komma für Komma, Punkt für Punkt: Alles die Übersetzung von Thomas Röper.
Warum dürfen die Leser und Leserinnen das aber nicht wissen? Zwei mögliche Antworten:
- Es ist doch wunderbar, wenn die Spenden-zahlenden Infosperber-Leserinnen und -Leser annehmen, dass es eine ganz große Eigenleistung ist.
- Thomas Röper ist ein in Russland lebender Deutscher, der als bekennender Freund Russlands auf seiner eigenen Plattform «Anti-Spiegel» fast jeden Tag Nachrichten aus Russland publiziert, die geeignet sind, der absolut einäugigen Berichterstattung und Kommentierung der deutschsprachigen Medien die Sicht Russlands entgegenzuhalten. Und für diesen Freund Russlands und für seine Plattform «Anti-Spiegel» will man natürlich keine Werbung machen. Also klaut man Röpers Übersetzung einfach ohne Quellenangabe.
Pikantes Detail: In einem Satz übersetzte Röper ein Wort etwas gar simpel. «Wenn wir heute auf Anregung des Vorsitzes über „effektiven Multilateralismus“ diskutieren, sollten wir die zahlreichen Fakten der genetischen Ablehnung gegenüber jeder Form von gleichberechtigter Zusammenarbeit durch den Westen nicht vergessen.» Was soll hier das Wort «genetisch»? Die Lösung von Infosperber: Man streicht das Wort „genetisch“ in der Röper-Übersetzung einfach raus. Man hat in der Redaktion oder im Freundeskreis eben niemanden, der Russisch versteht und hier mit einer verständlicheren Übersetzung nachhelfen könnte. Für die eigene Geopolitik-Berichterstattung braucht man das ja auch nicht …
So oder so: Die Rechnung ging für Infosperber absolut auf. Etliche Kommentarschreiber dankten der Infosperber-Redaktion ausdrücklich für diese Serviceleistung. Drei Zitate aus den Leserkommentaren:
«Ich finde es gut, dass Info Sperber diese Rede gebracht hat.» (Heinrich Frei aus Zürich)
«Danke für die Veröffentlichung – gewiss ein wertvoller Beitrag zur Ausgewogenheit.» (Peter Langhamer aus Lindberg)
«Dem Infosperber vielen Dank für die Publikation der Lawrow-Rede.» (Volker Stigge, Birkenweder)
Die Infosperber-Redaktion darf sich also auf die geschwellte Brust klopfen!
Aber:
Das alles soll jetzt nicht heissen, dass man Infosperber nicht mehr lesen soll. Die Beiträge von Daniela Gschweng zu Umweltschutz-Themen zum Beispiel oder die Beiträge von Martina Frei zu medizinischen Themen sind absolut lesenswert. Wer allerdings wissen will, wie die gegenwärtige geopolitische Situation nicht nur aus Sicht der USA und der NATO, sondern auch aus russischer Sicht aussieht, der lese doch viel besser die außerordentlich informative Plattform «Anti-Spiegel». Als alleinige Informationsquelle ist diese Plattform natürlich auch nicht geeignet, aber sein Herausgeber Thomas Röper macht, nicht zuletzt mit seinen Übersetzungen, einen hervorragenden Job! Auch die große deutsche Plattform NachDenkSeiten hat Mitarbeiter, die Russisch verstehen und sprechen.
Als kleine Zusatzinformation: Globalbridge.ch hat solches Angeln nach Lorbeeren nicht nötig. Wie zum Beispiel der Artikel von Dmitri Trenin, «Die Russland-Sanktionen sind für Russland auch eine große Chance», geschrieben in russischer Sprache, publiziert auf Globalbridge.ch in deutscher Sprache, zeigt, sind der Globalbridge.ch-Herausgeber und seine Ehefrau, eine gebürtige Tschechin, die in den 1970er Jahren in Moskau die russische Sprache studiert hat, und auch dank etlicher privater Kontakte zu Russen und Russinnen auch heute durchaus in der Lage, auch längere Texte tatsächlich selber zu übersetzen. Und das ist dann am Ende des Artikels auch so vermerkt. Und schließlich, der Vollständigkeit der Information wegen: Christian Müller wurde seines Artikels «Krieg ist Krieg. Es gibt nichts Schlimmeres!» im März 2022 aus der Redaktion Infosperber nach über zehnjähriger Zusammenarbeit entlassen.
Und ein kleines PS: Auch die Schweizer Plattform seniora.org hat die Rede Lawrows im Sicherheitsrat in der Röper-Übersetzung in deutscher Sprache publiziert, war aber natürlich so ehrlich, dies auch genau so anzugeben. Auch diese Plattform ist sehr zu empfehlen. Allein schon die zahlreichen Hintergrundberichte und Kommentare aus Brüssel von Gilbert Doctorow – Doctorow spricht perfekt Englisch und Russisch! – in deutscher Übersetzung machen seniora.org zum Muss!
PPS: Infosperber hat im Nachhinein jetzt hingeschrieben, dass die Übersetzung von Thomas Röper stammt. Thomas Röper ist, wie oben erwähnt, der Herausgeber der dezidiert russlandfreundlichen Plattform «Anti-Spiegel». (cm)